翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

韩国年轻人担心“下班后聚会”的回归-双语


Young Koreans Worry about Return of After-work Gatherings

韩国年轻人担心“下班后聚会”的回归。让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


South Korea's recent decision to ease many of its COVID-19 restrictions has some office workers feeling more concerned than happy.


韩国最近决定放宽对新冠肺炎的一些限制,这让一些办公室职员感到担忧多于高兴。


That is because the end of social distancing means a possible return of "hoeshik".


那是因为保持社会距离的结束意味着“下班后聚会(hoeshik)”的回归。


Hoeshik are after-work meal gatherings that are considered part of South Korean work culture.


“下班后聚会”是一种下班后的聚餐,被认为是韩国工作文化的一部分。


Employees do not get paid during hoeshik.


员工在“下班后聚会”期间没有工资。


The events often end very late at night.


聚餐活动往往在深夜结束。


Jang is a 29-year-old office worker.


姜是一名29岁的上班族。


She works and lives in Seoul.


她在首尔工作及生活。


She only wanted to be known by her last name so that she could speak freely about her employer.


她只想像别人知道她的姓氏,这样她就可以自由地谈论她的老板。


Jang said she thinks that hoeshik is out-of-date.


姜说她认为“下班后聚会”已经过时了。


She said such gatherings take up too much of an employee's free time.


她说,这样的聚会占用了员工太多的空闲时间。


"Hoeshik is part of your work life, except it's unpaid.


“下班后聚会是你工作生活的一部分,只是做这件事并没有报酬。


The worst part about the after-work dinners is that you don't know when it'll end," Jang said.


下班后聚会最糟糕的地方是,你不知道它什么时候结束,”姜说道。


"With drinks, it could really continue well into the night until who knows when."


“要是喝酒的话,它可能真的会持续到深夜,谁知道那得到多晚。”


During the pandemic, Jang was able to spend her nights the way she wanted to.


在疫情期间,姜可以她想要的方式度过自己的夜晚。


She cleaned the house, made herself dinner and exercised.


她打扫房子,给自己做饭以及进行锻炼。


Even before the pandemic, many young South Koreans did not support hoeshik very much.


即使在疫情之前,许多韩国年轻人也不太支持“下班后聚会”。


They also did not necessarily like other work-related events such as company trips and hikes.


他们也不一定喜欢其他与工作有关的活动,如公司组织的旅行和远足。


The pandemic prevented companies from holding hoeshik events.


疫情让公司无法举办“下班后聚会”活动。


And it may have permanently changed hoeshik culture.


它可能已经永久性地改变了“下班后聚会”这种文化。


Almost 80 percent of people questioned for a recent survey by Incruit Corp said their companies' hoeshik culture has changed.


在Incruit Corp最近的一项调查中,近80%的受访者表示,他们公司的“下班后聚会”文化已经发生了改变。


Ninety percent of those respondents said they were pleased with the changes.


90%的受访者表示,他们对这些改变感到高兴。


Suh Yong-gu is a marketing professor at a Seoul women's university.


徐勇固是首尔一所女子大学的营销学教授。


Suh said, "Now that employees know what it's like to have off-hours kept for themselves,


徐教授说:“现在,员工们已经知道了把下班时间留给自己是什么感觉,


companies won't be able to fully restore the old after-dinner and weekend gathering culture."


公司将无法完全恢复以前的晚餐后聚会和周末聚会文化。”


Kim Woon-bong is 30 years old.


金焕奉今年30岁。


He started a city government job during the pandemic.


疫情期间,他开始在市政府工作。


He said that he feels lucky that he did not have to take part in the required hoeshik culture because of the social distancing rules.


他说,由于要保持社交距离的规定,他不必参加规定的“下班后聚会”活动,这让他感到很幸运。


"I actually liked meal gatherings held during lunch hours, because I knew they would end at 1 p.m.," he said.


“我实际上喜欢在午餐时间举行的聚餐,因为我知道他们会在下午1点结束聚餐,”他说。


"I am cautiously hoping the company dinner culture will change now that it has been almost gone for two years."


“我谨慎地希望公司的晚餐文化能够改变,因为它几乎已经消失了两年。”


Suh said that even though younger employees do not enjoy after-work dinners and socializing,


徐教授说,尽管年轻员工不喜欢下班后的晚餐和社交,


many older employees still think that the dinners are necessary to form connections with co-workers.


但许多年长的员工仍然认为,晚餐是与同事建立联系的必要途径。


"It will be yet another conflict between the old and new generation," Suh said.


徐教授说:“这将是老一辈和新一辈之间的又一次冲突。”


Some companies are giving employees the choice to work from home or go into the office on some days.


一些公司允许员工在某些日子里选择在家工作还是办公室工作。


SK Telecom is one such company.


SK电讯就是这样一家公司。


It is letting employees choose between working from home or working in the office in small, socially distant work areas.


它允许员工选择在家工作还是在保持社交距离的小面积办公区工作。


One company official, who did not wish to be named, said there is no set guidance on company dinners.


一名不愿透露姓名的公司管理人员表示,公司对于下班后组织晚餐聚会没有固定的指导•。


But, the official added, "they will be less frequent when many of our employees are working from home."


但是,这名职员补充说:“当我们的许多员工都在家工作时,下班后进行晚餐聚会这种情况将会减少。”


I'm Faith Pirlo.


费思•皮尔洛为您播报。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
All Right和Alri...
跳出思维定式是用“Outsi...
“Best”和“Most”的...
Even Though和Ev...
关于"ghost&...
"Allyship...
Pretend和Imitat...
“疫苗(vaccine)”当...
   || 同声传译            更多
经济学人:金融领域爆发人才抢...
时代周刊:Facebook内...
外媒:枪支暴力事件每年导致美...
辉瑞:三针新冠疫苗对5岁以下...
为什么发烧时会做奇怪的噩梦?...
世卫组织总干事谭德塞连任-双...
经济学人:金融领域爆发人才抢...
时代周刊:Facebook内...
   || 公司资讯            更多
CNN污蔑中国代表团,结果闹...
全球多国发现猴痘病毒!已有2...
普京:试图孤立俄罗斯只会伤害...
外交部:期待更多志同道合的伙...
特朗普政府当年有多荒唐?又有...
在这些年轻人的加持下,科幻电...
“屠杀”刚过3天,美国全国步...
美国得州校园枪击案21人遇难...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司