翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

国家植物园来了!为何选址在北京?又有哪些功能?-双语


China’s first national botanical garden to take shape in Beijing

国家植物园来了!为何选址在北京?又有哪些功能?让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


China's State Council recently approved a plan to establish a national botanical garden in Beijing,


近日,国务院批准了在北京建立国家植物园的方案,


ushering in a new stage of the country's endeavor to set up a national botanical garden system.


这标志着我国国家植物园体系建设进入了一个新阶段。 


As one of the countries with the richest plant diversity in the world, China is home to more than 36,000 species of higher plants.


中国是世界上植物多样性最丰富的国家之一,拥有36000多种高等植物。


China has nearly 200 botanical gardens where over 23,000 plant species, or 60 percent of the country's indigenous plant species, are under ex-situ conservation.


中国有近200个植物园,迁地保护植物2.3万余种,占中国本土植物种类的60%。


For a long time, botanical gardens have played a positive role in maintaining plant diversity.


长期以来,植物园在保持植物多样性方面发挥了积极作用。


Why the national botanical garden chooses to be built in Beijing?


为什么国家植物园选址在北京?


Top scientists and researchers and high-end scientific research platforms are essential precondition for the most efficient ex-situ conservation of plant diversity in China,


中央民族大学教授、曾任中国西南野生生物种质资源库总工程师的龙春林认为,


according to Long Chunlin, a professor at the Minzu University of China and former chief engineer at the Germplasm Bank of Wild Species in Southwest China.


要实现对我国植物最高效的迁地保护,顶尖科研人才和高端科研平台是重要条件。


The national botanical garden to be established in Beijing has a planned area of nearly 600 hectares and will be built on two sites.


此次批复在北京设立的国家植物园,规划总面积近600公顷,将建在两个地点。


By expanding and improving the existing Beijing Botanical Garden,


在现有北京植物园的基础上,通过扩容提升,


the country aims to make the new botanical garden a world-class national botanical garden with Chinese characteristics.


统筹建设具有中国特色、世界一流的国家植物园。


According to an official with China's National Forestry and Grassland Administration (NFGA), the southern part of the national botanical garden,


国家林草局有关负责人介绍,


which will be constructed based on existing resources from the Institute of Botany of the Chinese Academy of Sciences (IBCAS),


依托中国科学院植物研究所建设的南园


will focus on scientific research and experiment, with an emphasis on basic scientific research for plants, biodiversity conservation,


以科研实验为主,侧重于植物基础科学研究、生物多样性保护


as well as the research and development (R&D) of core technologies for plant resource utilization.


和植物资源利用核心技术研发。

The northern part of the garden will be built relying on relevant authorities in Beijing.


北园将依托北京相关部门进行建设。 


This part of the garden will mainly perform functions including ex-situ collection, science popularization and display,


这部分园林将主要发挥迁地收集、科普、展示等功能,


and serve endeavors such as plant application research, conservation and cultivation of rare and endangered plants,


侧重植物应用研究、珍稀濒危植物保育、


collection and display of horticultural plants, as well as research and training in horticultural techniques.


园艺植物收集展示、园林园艺技术研究及培训等。


Beijing enjoys geographical advantages for building the national botanical garden.


北京拥有建设国家植物园的地理优势。


As the capital city of China, the city has a suitable climate and many wetlands.


作为中国的首都,这座城市有着适宜的气候和众多的湿地。


Temperate, subtropical and even tropical plants, cold- and drought-resistant plants, wetland plants can all grow here, said Li Junqing,


北京林业大学生态与自然保护学院教授李俊清表示,


a professor at the School of Ecology and Nature Conservation, Beijing Forestry University.


温带、亚热带甚至热带地区的植物,耐寒耐旱的植物、湿地植物等都可在此生长。

The NFGA has initiated the planning for China's national botanical garden system,


国家林草局启动了中国国家植物园体系规划,


aiming to steadily advancing the construction of the system region by region.


稳步推进国家植物园体系分区建设。


It will gradually achieve the goal of ensuring ex-situ conservation of more than 85 percent of China's wild native plants and all wild plant species under key protection.


逐步实现我国85%以上野生本土植物、全部重点保护野生植物种类得到迁地保护的目标。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
All Right和Alri...
跳出思维定式是用“Outsi...
“Best”和“Most”的...
Even Though和Ev...
关于"ghost&...
"Allyship...
Pretend和Imitat...
“疫苗(vaccine)”当...
   || 同声传译            更多
经济学人:金融领域爆发人才抢...
时代周刊:Facebook内...
外媒:枪支暴力事件每年导致美...
辉瑞:三针新冠疫苗对5岁以下...
为什么发烧时会做奇怪的噩梦?...
世卫组织总干事谭德塞连任-双...
经济学人:金融领域爆发人才抢...
时代周刊:Facebook内...
   || 公司资讯            更多
CNN污蔑中国代表团,结果闹...
全球多国发现猴痘病毒!已有2...
普京:试图孤立俄罗斯只会伤害...
外交部:期待更多志同道合的伙...
特朗普政府当年有多荒唐?又有...
在这些年轻人的加持下,科幻电...
“屠杀”刚过3天,美国全国步...
美国得州校园枪击案21人遇难...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司