翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

螺蛳粉、沙县小吃、臭豆腐都上榜了!国务院公布重要名录-双语


Shaxian snacks, luosifen listed as China's intangible cultural heritage


螺蛳粉、沙县小吃、臭豆腐都上榜了!国务院公布重要名录。让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


China's Ministry of Culture released the Fifth National List of Representative Elements of Intangible Cultural Heritage of China on Thursday, adding 185 items to the list, including the skills involved in making luosifen, the iconic noodle soup from south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, and Shaxian snacks, delicacies originating in Shaixan County in southeast China's Fujian Province.


周四,文旅部发布了第五批全国非物质文化遗产代表性元素名录,新增185项,其中包括广西壮族自治区的标志性汤面螺蛳粉的制作技巧,来自中国东南部福建省沙县的美食沙县小吃。


The items are organized into nine categories: Folk Literature, Traditional Music, Traditional Dance, Traditional Opera or Drama, Narrative or Storytelling Traditions, Traditional Sports or Recreational Activities and Acrobatics, Traditional Arts, Traditional Handicraft Skills and Folk Customs.


该名录涵盖民间文学,传统音乐,传统舞蹈,传统戏剧,曲艺,传统体育、游艺与杂技,传统美术,传统技艺,民俗九大类别。


So far, the State Council has added a total of 1,557 items on the list of National Representative Elements of Intangible Cultural Heritage.


到目前为止,国务院在非物质文化遗产国家代表单位名单上共增加了1557个项目。


Luosifen, or river snail rice noodles, is an iconic dish known for its pungent smell in the southern Chinese city of Liuzhou.


螺蛳粉,或者叫河牛米粉,是中国南方柳州的一道标志性菜肴,因其刺鼻的味道而闻名。


The smell can be repulsive for the first-timers, but those who try it say they can never forget the magical taste.


这种气味对第一次的人来说可能是令人厌恶的,但那些尝试过的人说,他们永远忘不了神奇的味道。


Combining the traditional cuisine of the Han people with that of the Miao and Dong ethnic groups, luosifen is made by boiling rice noodles with pickled bamboo shoots, dried turnip, fresh vegetables and peanuts in spiced river snail soup.


螺蛳粉是将汉族传统美食与苗族、侗族传统美食相结合,用腌竹笋、萝卜干、新鲜蔬菜、花生等煮制的米粉,配以五香螺汤制成。


It is sour, spicy, salty, hot and stinky after being boiled.


煮熟后具有酸、辣、咸、辣、臭等多种味道。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
新闻词汇:信息疫情-双语
Will和Would区别-双...
City、District、...
Between和Among的...
新闻词汇:剧增-双语
“When”和“While”...
“Magazine”和“Jo...
“Couch”和“Sofa”...
   || 同声传译            更多
寻找真爱-双语
“鲸”魂时刻!男子被鲸吞后安...
经济学人:寒门再难出贵子(2...
经济学人:寒门再难出贵子(1...
经济学人:电商物流竞争激烈 ...
经济学人:电商物流竞争激烈 ...
研究:睡着后大脑也会开启单曲...
网民百态-双语
   || 公司资讯            更多
中国人首次进入自己的空间站,...
拜登:我和普京谈得很开心!美...
德尔塔变异毒株已传至74国 ...
东京奥运会第三版防疫手册发布...
非洲仍面临新冠疫苗严重短缺-...
三名宇航员飞向空间站,开始为...
拜登和普京在“建设性”会谈中...
美国宇航局带着两项任务重返金...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司