翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

经济学人:疫情后时代,社会保障系统如何构建? (2)-双语


The Economist: Social Safety (2)

经济学人:疫情后时代,社会保障系统如何构建? 让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


The social safety net in many rich countries was creaking before covid-19 struck.


许多富裕国家的社会保障系统在新冠病毒袭击之前就已经摇摇欲坠。


Modelled on the ideas of Otto von Bismarck and William Beveridge, it had often failed to cushion workers from globalisation and technological and social change.


以奥托.冯.俾斯麦和威廉.贝弗里奇的思想为范本而建立的社会保障系统常常无法保护工人免受全球化、技术和社会变革的影响。


In 1999-2019 the number of Americans aged 25-54 outside the labour force grew by 25%, or 4.7m, over six times more than the number who received help from the main assistance programme for displaced workers.


1999年至2019年,25岁到54岁的美国非劳动力人口增长了25%,即470万人,是从主要失业工人援助方案中获得援助的人数的六倍多。


As health-care and pension costs soared in recent years, governments cut back support for working-age people.


随着近年来医疗和养老金成本的飙升,政府削减了对适龄劳动人口的支持。


Between 2014 and 2018 Britain's state-pension bill grew in real terms by 4bn pounds ($5.8bn), even as the rest of its welfare budget shrank by 16.5bn pounds.


2014年至2018年,英国的国家养老金账单实际增长了40亿英镑(合58亿美元),而其余福利预算却缩水了165亿英镑。


A dwindling share of middle-income jobs and the growth of the gig economy fuelled fears that labour markets were changing faster than flat-footed governments could.


中等收入工作岗位比例的下降和零工经济的增长,加剧了人们对劳动力市场的变化速度快于那些措手不及的政府的担忧。


With the public and some economists cheering on, it is tempting for politicians to stoke the economy with more ad hoc spending, or put in place vast schemes such as UBI.


在公众和一些经济学家的支持下,政客们蠢蠢欲动,想用更多的临时支出来刺激经济,或者制定诸如UBI这样的庞大计划。


Instead they need to take a measured, long-term view.


相反,他们需要采取慎重长远的观点。


The safety net must be affordable.


社会保障系统必须是可负担得起的。


Tight budgets, not milk and honey, will define the 2020s.


21世纪20年代是预算紧缩的年代,而非富饶的年代。


The annual deficit of big advanced economies was 4% of their combined GDP even before the pandemic—and much ageing is still to come.


甚至在疫情爆发之前,大型发达经济体的年度赤字就已经占其总GDP的4%,而且很多老龄化问题仍在继续。


Already bond yields are rising again.


债券收益率已经再次上涨。


Social spending must flow quickly and automatically to those who need it—not, as in America, only during crises when a panicked government passes emergency legislation.


社会支出必须迅速、自动地流向那些不需要的人,不要像美国一样,只有在危机时期,恐慌的政府才会通过紧急立法流动社会支出。


And governments need to find mechanisms that cushion people more effectively against income shocks and joblessness without discouraging work or crushing economic dynamism.


政府需要找到机制,在不妨碍工作或破坏经济活力的情况下,更有效地保护人们免受收入冲击和失业。


The first step towards satisfying these goals is to use technology to make ancient bureaucracies more efficient.


实现这些目标的第一步,是利用技术提高古老过时的官僚机构的效率。


Postal cheques,1980s mainframe computers and shoddy data need to be relegated to the past.


邮政支票、20世纪80年代的大型计算机以及劣质数据都需要被抛到脑后。


In the pandemic many governments temporarily short-circuited their existing systems because they were too slow.


疫情期间,许多政府因现有系统的运行速度太慢而暂时停止使用。


In Estonia and Singapore digital-identification systems and a disdain for form-filling became an asset in the crisis.


在爱沙尼亚和新加坡,数字识别系统和对填表的不屑成为危机中的一项资产。


More countries need to copy them and also to ensure universal access to the internet and bank accounts.


更多的国家需要复制这些系统,并确保互联网和银行账户的普及。


The call for efficient administration may sound like tinkering but one in five poor Americans eligible for wage top-ups fails to claim them.


对高效管理的呼吁听起来像是修补,但有五分之一有资格获得工资补发的美国穷人却没有申请到。


Nimbler digital-payment systems will reduce the need for costly universalism as a fail-safe, and allow better targeting and quicker response times.


更灵活的数字支付系统将减少对故障保护的昂贵普遍性需求,并允许更好的针对性和更快的反应时间。


Digital systems also permit the emergency option of making temporary cash payments to all households.


数字系统还允许向所有家庭提供支付临时现金的紧急选择。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
Fix 和repair的区别...
Make和Create的区别...
新闻词汇:戒严法-双语
“Buy”和“Pay”的区别...
“Have”和“Eat”的区...
《词汇掌故》:Green的多...
"道路"...
新闻词汇:艰巨的-双语
   || 同声传译            更多
2021大西洋飓风季预测接近...
经济学人:黑客秘史--17世...
日本之行-双语
电影变现实!银行劫匪挟持人质...
印度新郎在婚礼上背错乘法表 ...
世界微笑日:微笑的背后有多少...
什么是反刍?-双语
传播快乐:新生儿的写真照片-...
   || 公司资讯            更多
紧急事态宣言延长至月底 对象...
新研究:植食性恐龙来北半球的...
美国正在从阿富汗撤军-双语
以色列篝火节踩踏事故酿45死...
苹果即将面临史上最高罚款,高...
菲律宾外长发布带脏字言论?中...
美国反亚裔后,加拿大种族主义...
弗洛伊德案后 美国或改变警务...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司